← Todos los artículos

Por qué tu inglés suena "raro" (y no es la gramática)

Llevas años estudiando inglés. La gramática la tienes, el vocabulario también. Y aún así, cuando un cliente americano lee tu email, sabe en dos segundos que no eres nativo. La razón no es lo que crees.

Vivo en España y tengo el problema al revés: escribo en español y sueno a extranjero (conté esa historia aquí). Los hispanohablantes que escriben en inglés tienen el mismo problema, idioma cambiado. La gramática es defendible. Lo que delata es el tono — y ningún profesor te lo corrige porque "técnicamente está bien".

La regla detrás de todo

Si solo te llevas una idea de este artículo, que sea esta:

El español formal añade palabras para sonar respetuoso. El inglés profesional moderno quita palabras por la misma razón.

"Te agradecería que me confirmaras a la mayor brevedad posible" comunica cortesía en español a través de la longitud y el subjuntivo. Traducirlo literal — "I would appreciate it if you could confirm at your earliest convenience" — suena a abogado, no a colega. El nativo escribe "Could you confirm soon?" y se entiende como educado.

Más palabras = más distancia. En inglés profesional, distancia se lee como rigidez o como bot. Esa es la fricción que tu lector nativo siente sin saber explicarla.

Cómo se manifiesta: 7 patrones de tono

Los siete que aparecen en casi todos los emails que llegan a mi bandeja desde hispanohablantes profesionales. La gramática es perfecta. El tono no.

1. "Espero que este email te encuentre bien"

I hope this email finds you well vs Hi [Name],
Gramática perfecta. Suena a plantilla, no a persona. En 2026 los nativos abren con "Hi" y van al grano. La fórmula completa sobrevive sobre todo en cold pitches automatizados — exactamente la asociación que no quieres.

2. "Le agradecería que me confirmara..."

I would highly appreciate it if you could confirm... vs Could you confirm...?
El subjuntivo español no se traduce. "Could you" basta y se lee como educado. La versión larga se lee como abogado, no como colega.

3. "Te escribo este correo para informarte que..."

I am writing this email to inform you that... vs [just say it]
Si ya están leyendo el email, no hace falta anunciarlo. Ve directo al hecho: "Your invoice is ready." En español el rodeo es cortés. En inglés es ruido.

4. "Por favor, encuentra adjunto..."

Please find attached the document vs Attached: the document o I've attached the document
"Please find attached" sigue saliendo de los manuales de Business English. Los nativos la abandonaron hace tiempo. Hoy se dice plano.

5. "Quedo a la espera de tu respuesta"

I remain at your disposal for any further information vs Let me know if you need anything else.
Cierre español ceremonial traducido literal. "Looking forward to hearing from you" también está sobreusado — funciona, pero un "Thanks" o "Let me know" cierra el email sin pedir respuesta forzada.

6. "Como hemos hablado anteriormente..."

As per our previous conversation vs As we discussed, o Following up on our chat —
"As per" suena a documento legal. "As we discussed" es lo que un colega real escribiría. El registro español formal va hacia "anteriormente" y "previa"; el inglés moderno hace lo contrario.

7. "Actualmente estoy trabajando en..."

actualmente actually I am working on vs currently I'm working on
Falso amigo clásico. "Actually" en inglés = "en realidad" / "de hecho", no "actualmente". Lo mismo con "sensible" (sensitive en EN, no reasonable), "eventually" (al final, no eventualmente). No es tono — es traducción literal que cambia el significado.

Bonus: errores fosilizados que delatan al instante

Estos son gramaticales, no de tono. Aparecen incluso en hispanohablantes con inglés fluido — porque ningún profesor los marca cuando ya hablas bien.

I am agree vs I agree
It depends of vs It depends on
Let's discuss about it vs Let's discuss it
Since 5 years I work here vs I've worked here for 5 years
Explain me the problem vs Explain the problem to me
People is ready vs People are ready
I do click on the button vs I click the button
Memoriza estos siete. Aparecen en el 80% de los textos que reviso de hispanohablantes con C1. Una vez los corriges, salta al siguiente nivel.

Un email real, antes y después

Caso típico: founder español escribe a un inversor americano para pedirle una llamada la semana que viene.

Versión "español traducido" (62 palabras)

Dear John,
I hope this email finds you well. I am writing to ask you if it would be possible to have a call next week to discuss about the progress we have made during the last quarter. I would highly appreciate it if you could let me know your availability. Looking forward to hearing from you soon.
Best regards,
Carlos

Pasado por Limato con tono Native:

Limato — tono Native (26 palabras, −58%)

Hi John, can we set up a call next week to go over the progress from last quarter? Let me know when you're free.
Thanks, Carlos

Captura del popup de Limato mostrando la reescritura del email de Carlos en tono Native

Misma información. Misma cortesía. Menos de la mitad de palabras. Fuera "I hope this email finds you well", fuera "I am writing to ask you if it would be possible", fuera "discuss about", fuera "I would highly appreciate it if", fuera "Looking forward to hearing from you soon". Lo que queda es lo que un americano nativo realmente escribiría.

La diferencia no la haría un revisor de gramática. Grammarly daría "todo correcto" en las dos versiones. La diferencia la nota un lector nativo en dos segundos: la primera huele a expat, la segunda no.

Por qué Grammarly no resuelve esto

Grammarly y herramientas similares corrigen errores. "I am agree" → "I agree". "Discuss about" → "Discuss". Hasta ahí bien.

Pero "I hope this email finds you well" no es un error. Es gramaticalmente correcto. Es educado. Solo que suena a plantilla. Grammarly no te lo va a marcar porque no está roto — ningún corrector lo está.

Para reescribir tono, no errores, hace falta otra cosa: una herramienta que no te diga "esto está mal" sino "así no escribiría un nativo hoy". Que reescriba la frase entera, no que ponga subrayado en una palabra. Y que lo haga donde escribes — en Gmail, en LinkedIn, en Slack — sin mandarte a ChatGPT cada vez.

Qué hacer si quieres que tu inglés deje de sonar a hispanohablante

  1. Mide la longitud. Si tu versión inglesa tiene más palabras que la española, casi seguro estás añadiendo formalidad de más. Acorta.
  2. Mata las aperturas vacías. "I hope this email finds you well", "I am writing to inform you", "Per our previous conversation". Fuera. Empieza por el hecho.
  3. No traduzcas el subjuntivo. "Te agradecería que" no es "I would appreciate if". Es "Could you".
  4. Memoriza las preposiciones que cambian. Discuss (Ø), depend on, consist of, listen to, look at, wait for. La lista es corta y aparece en el 80% de los errores.
  5. Lee inglés escrito por nativos en tu sector. Founders americanos en X. PRs en GitHub. Newsletters tipo Lenny's, Stratechery. El registro lo absorbes leyendo, no estudiando.

La gramática se aprende en tres años. El tono se aprende en quince — o en tres segundos por mensaje, dejándote corregir por algo que ya lo sabe. Yo uso Limato en español todos los días por la misma razón: vivo entre idiomas y no tengo quince años para sonar nativo en cada uno.

Deja de sonar a expat en inglés

Limato es una extensión de Chrome que reescribe tu inglés en tono nativo, justo donde lo escribes — Gmail, LinkedIn, Slack, Notion. Sin abrir ChatGPT cada vez. Plan gratis con 20 reescrituras al día. Pro a $5,99/mes.

Añadir a Chrome →