← All articles

12 ESL Patterns Native English Speakers Rarely Use (And What to Say Instead)

Some of these are grammar errors. Others pass every grammar checker and still mark you as foreign. Either way, native English speakers in the US, UK, Canada, and Australia almost never type them. Here are 12 of the worst offenders.

Each one is a phrase you've probably written this month. Replace them and your English jumps a level — without learning new vocabulary.

1. "Kindly" instead of "please"

"Kindly find attached the report." "Kindly confirm by Friday." Native speakers in the US, UK, Canada, and Australia rarely use "kindly" in modern business writing — it reads as dated and overly formal. The default polite word is "please", and even "please" gets dropped in casual contexts.

ESL pattern

"Kindly revert with your feedback at the earliest."

Native version

"Let me know what you think when you get a chance."

2. "Revert back to me"

In some regional business English, "revert" gets used to mean "reply." In modern US/UK English, "revert" means "go back to a previous state" — and "revert back" is redundant either way. Use "reply", "get back to me", or "let me know."

ESL pattern

"Please revert back to me with the updated numbers."

Native version

"Send me the updated numbers when you have them."

3. "Do the needful"

One of the most recognizable ESL phrases in modern business English. Native speakers will understand it, but they will also flag the writer as non-native within the first sentence. The fix: state what you actually want done.

ESL pattern

"Please do the needful and revert."

Native version

"Could you send the signed contract by Friday?"

Specific beats vague. "Do the needful" hides the request behind a polite shell — natives prefer the request itself, plainly stated.

4. "Discuss about"

"Discuss" is transitive in English. It takes a direct object with no preposition. "Discuss the proposal." Not "discuss about the proposal." This is one of the most persistent ESL errors because most other languages require a preposition here.

Same trap with these verbs:

  • "Explain me X" → Explain X to me
  • "Request for X" → Request X (the verb takes a direct object)
  • "Cope up with" → Cope with
  • "Reach to someone" → Reach someone (or "reach out to")

5. "Since five years" / "Since long time"

"Since" introduces a starting point. "For" introduces a duration. "Since 2020" is correct. "Since five years" is not — that's a duration, so it needs "for." Same logic for "since long time" → "for a long time."

ESL pattern

"I am working here since three years."

Native version

"I've been working here for three years." (Or: "since 2023.")

6. "Informations", "feedbacks", "advices"

English treats these as uncountable. No plural form, ever. Same with "equipment", "software", "research", "luggage", and "news." If you need to indicate quantity, use a counter word: "two pieces of feedback", "a bit of advice", "some information."

ESL pattern

"Thanks for the feedbacks. I'll send the informations tomorrow."

Native version

"Thanks for the feedback. I'll send the info tomorrow."

7. "I am agree" / "I am agree with you"

"Agree" is a verb, not an adjective. It conjugates directly: "I agree." Not "I am agree." This mistake comes from languages where agreement is expressed with "to be" + adjective (Spanish "estoy de acuerdo", French "je suis d'accord").

ESL pattern

"I am agree with the proposal but I am not sure about the timeline."

Native version

"I agree with the proposal, but I'm not sure about the timeline."

8. "Good in" instead of "good at"

You're good at a skill. You're good in a subject only when "in" refers to a location or context ("good in a crisis"). For abilities, it's always "at."

  • "Good in coding" → Good at coding
  • "Bad in math" → Bad at math
  • "Experienced in React" is fine — but "good in React" is not

9. "It depends of" / "It's depend"

"Depend" takes "on", not "of" or "from." And "depend" is a verb that needs a subject + conjugation: "it depends", not "it's depend" (which mashes "it is" with "depend"). Two errors that travel together.

ESL pattern

"It's depend of the client. Sometimes they want it fast, sometimes they don't."

Native version

"It depends on the client. Some want it fast, some don't."

10. "It's worth to mention" / "Worth to note"

"Worth" is followed by a gerund (-ing form), not an infinitive. "Worth mentioning", "worth noting", "worth doing." Not "worth to mention." This one slips past every grammar checker because both forms parse cleanly.

ESL pattern

"It's worth to mention that the deadline moved to Monday."

Native version

"It's worth mentioning that the deadline moved to Monday."

11. "More better" and other double comparatives

English uses one comparative marker, not two. "Better", not "more better." "Worse", not "more worse." Comes up most often when the writer is reaching for emphasis — but the result is grammatically childlike, not stronger.

  • "More easier" → Easier (or "much easier")
  • "More faster" → Faster
  • "Most best" → Best

For emphasis, use intensifiers: "much better", "way faster", "significantly easier."

12. "Last but not least" and other tired clichés

"Last but not least." "At the end of the day." "It is what it is." "Think outside the box." Native speakers occasionally use these in speech, but in writing they read as filler — especially stacked together. ESL writers reach for them because they were taught as "professional" English. Modern native business writing avoids them.

Modern native business writing tends toward direct, concrete language. If you can replace a cliché with the actual point, do it.

Cliché-heavy

"Last but not least, we need to think outside the box. At the end of the day, it is what it is."

Concrete

"One more thing: the current approach won't scale. We need a different angle."

The pattern behind the patterns

Most of these come from one of three sources:

  1. Direct translation — your native language requires a preposition, an article, or an inflection that English doesn't (or vice versa).
  2. Outdated textbooks — phrases like "kindly", "do the needful", "revert back" lingered in older business-English curricula long after natives moved on. New learners inherit them, natives don't.
  3. Over-formalization — non-native writers reach for what feels "professional" and end up with stiff, dated English. Modern business English is closer to spoken English than to legal writing.

The fix isn't memorizing more rules. It's exposure to current native writing — Slack messages from American coworkers, LinkedIn posts from US/UK founders, casual emails from British colleagues — and the willingness to copy the rhythm.

The shortcut

Memorizing 12 patterns helps. Memorizing 200 is unrealistic. The faster path: rewrite drafts before you send them, using a tool that knows what natives actually write.

That's why we built Limato — a Chrome extension that rewrites your text in a native tone, inline, anywhere you type. Highlight a sentence in Gmail, LinkedIn, Notion, or Slack, pick "Native", and get a version that strips ESL patterns automatically. Not a translation. Not a grammar fix. A rewrite that reads like a fluent English speaker wrote it from scratch.

Stop catching ESL patterns by hand

Limato rewrites in native tone — directly in Gmail, LinkedIn, Notion, Slack. One click.

Add to Chrome →

Quick reference: the 12 patterns

  1. "Kindly" → please (or drop it)
  2. "Revert back" → reply / get back to me
  3. "Do the needful" → say what you want done
  4. "Discuss about" → discuss (no preposition)
  5. "Since five years" → for five years
  6. "Informations / feedbacks / advices" → uncountable, no plural
  7. "I am agree" → I agree
  8. "Good in X" → good at X
  9. "It depends of" → it depends on
  10. "Worth to mention" → worth mentioning
  11. "More better" → better (use "much" for emphasis)
  12. "Last but not least" + cliché stacks → say the actual thing

Want more on this? See 8 writing tips for non-native English speakers for the higher-level patterns (formal openers, hedging, sentence rhythm). Or compare tools in best Wordtune alternatives for non-native speakers.

Frequently asked questions

Why do native English speakers never say "kindly do the needful"?

Both "kindly" and "do the needful" read as dated and overly formal to native speakers in the US, UK, Canada, and Australia. They rarely appear in modern professional writing from these markets. The natural equivalents are simply "please" and a specific request like "please send the file" or "please confirm by Friday."

Is it "discuss the topic" or "discuss about the topic"?

Always "discuss the topic." The verb "discuss" is transitive in English and takes a direct object — no preposition. "Discuss about" is one of the most common ESL errors and instantly marks the writer as non-native, even in otherwise fluent text.

What's the difference between "since" and "for" with time?

Use "since" with a starting point in time ("since 2019", "since Monday"). Use "for" with a duration ("for five years", "for two weeks"). "I have worked here since five years" is incorrect — it should be "for five years" or "since 2020."

Why is "informations" wrong in English?

"Information" is an uncountable noun in English, so it has no plural form. The same applies to "advice", "feedback", "equipment", "software", and "research." To indicate quantity, use "pieces of information" or "a lot of advice." Many languages treat these as countable, which is why the mistake is so persistent.

What is the most common ESL mistake in business English?

The single most common pattern is over-formal language: "kindly", "do the needful", "revert back", "I hope this email finds you well." These phrases feel professional to non-native writers but read as dated or foreign to native speakers in modern business contexts. Replacing them with direct, concrete language ("please", "reply", "just checking in") is the fastest way to sound more natural.